Митець з Вінниці Віктор Мельник нещодавно завершив роботу над перекладом творів одного із знакових для Болгарії поетів Івайла Балабанова. Збірка «Час для любові» вже вийшла у київському видавництві «Просвіта» за підтримки Болгарського Національного фонду «Культура».
Віктор Мельник розповів, що Івайло Балабанов один з тих поетів, вірші якого пізнають з першої строфи. Його твори знають та люблять представники кількох поколінь цієї балканської країни. Митець, якому маэ виповнитись в серпні 75 років, у віршах розповідає історію свого народу, такою як вона є - трагічною, але сповненою надії на краще. До того ж Балабанова можна назвати «лицарем пера» - він з ніжністю та трепетом ставиться до жінок, тож його вірші особливо популярні серед панянок. Саме сучасній жінці присвячено і «Час для любові».
Зазначимо, що це вже шоста за рахунком збірка віршів болгарських поетів, перекладена Віктором Мельником. Перекладач розповів, як захопився болгарською поезією.
«В житті іноді бувають несподівані повороти. Я завжди «дивився» у бік Західної Європи – робив переклади з англійської, німецької, данської. Та одного разу доля занесла мене на поетичний фестиваль до Болгарії. І я буквально закохався у цю країну, в її культуру».
Сталося це майже 10 років назад, за цей час у вінничанина з‘явились контакти, які переросли в теплі та дружні стосунки. І нині чоловік навіть відчуває ностальгію.
«Я став частим гостем у Софії, місто стало для мене «живим». В нинішньому році через пандемію не зміг поїхати до Болгарії і відчуваю, що сумую за Софією», – зазначив Віктор Мельник.
NaПарижі розповів про письменника Тараса Кубова, який розповів про кохання у провінції.